Dalej mamy:
wadżrasattwatwenopatiṣṭha dṛḍho me
bhawa
Jest to dość
trudne do przełożenia, a ponieważ nie chcę "zanudzać";) sanskryckimi
rzeczownikami, czasownikami;) itp/itd., dlatego pozostanę przy najczęściej
stosowanym tłumaczeniu. Wprawdzie nie jest ono idealne, ale z grubsza oddaje „klimat”
tego fragmentu mantry.
wadżrasattwatwenopatiṣṭha
dṛḍho me bhawa - Wadżrasattwo, pozostań we mnie niezmiennie
Dalej:
sutoṣjo me bhawa
supoṣjo me bhawa
Tutaj
następuje ciąg podobnych zdań:
sutoṣjo/supoṣjo
- pochodzą od przedrostka „su” – „dobrze”, „całkowicie”
me - mnie,
moje
bhawa -
natura
sutoṣjo me bhawa supoṣjo me bhawa - Udziel mi
całkowitej satysfakcji, spełnienia, wzrastaj we mnie, zwiększaj to, co
pozytywne we mnie!
Dalej:
anurakto me
bhawa - Bądź
kochający dla mnie!
Dalej:
sarwasiddhiṃ
me prajacca - Obdarz mnie
pełnym sukcesem
Siddhi-
sukces, osiągnięcia. Ezoteryczne znaczenie: duchowe urzeczywistnienia, tj.
zwykłe i najwyższe siddhi.
Następna
linijka jest nieco dłuższa i bardziej skomplikowana:
sarwakarmasu
ca me cittaṃ śrejaḥ kuru
sarwa –
wszystko, całkowicie
karma –
działanie
ca – i
me – mnie,
moje
cittam –
umysł/serce
śri –
wspaniały, szczęście, pomyślność
kuru –zrób
sarvakarmasu ca
me cittaṃ śrejaḥ kuru - We wszystkich moich działaniach, sprawiaj by mój umysł
był prawy(wspaniały, przejrzysty)!
Warto
zauważyć, że większość tybetańskich tradycji zdanie to zapisuje jako:
sylaba Hūṃ |
sarwa karma
suca me - oczyść całą moją karmę. Ta interpretacja jest ważna, ponieważ
wyjaśnia ona powiązanie mantry z oczyszczaniem. W tym przypadku termin suca
wydaje się być związany z czasownikiem śocati (od śuc) - czyszczenie, czyste.
hūṃ
Dalej mamy
sylabę nasienną Hūṃ.
Mówiąc
ogólnie, istnieją dwa rodzaje sylaby HUM tj. długa i krótka sylaba HUM.
Krótkie HUM
oznaczone jest półksiężycem (Datce)
Długie HUM
zamiast półksiężyca zawiera dodatkowo a-czung krótkie a. Tak zwany półksiężyc
nie spełnia jakieś gramatycznej funkcji, ale posiada pewne symboliczne
znaczenie tzn. reprezentuje zręczne metody skt. upaja a znajdujące się ponad
nim bindu(kropka) symbolizuje mądrość pierwotną. W tybetańskich tekstach często
można spotkać sylabę HUM zawierającą zarówno krótkie a jak i półksiężyc.
Zgodnie z sanskrycką gramatyką jest to błąd.
Często sylaby
nasienne bywają zakończone dźwiękiem – ang, która sprawia, że kiedy dźwięk
przechodzi przez kanał nosowy wywołuje to specyficzny efekt. Stąd zamiast
sylaby HUM można spotkać sylabę HUNG, Am/ang/, ham/hang itd. Obie wersje są
poprawne. Niemniej końcówka - ang uważana jest za bardziej pożądaną.
Dalej:
ha ha ha ha hoḥ
Przetłumaczenie
tych sylab jest praktycznie niemożliwe, ogólnie mają wyrażać śmiech. Znaczenie
tego jest takie, kiedy rozpoznajemy naturę swojego umysłu, „pojawia się myśl”:
"jakie to śmieszne! Myślałem, że jestem pełen splamień, ale okazuje się,
że od zawsze byłem czysty. Co za śmieszna pomyłka.
Symboliczne
znaczenie.
Cztery sylaby
HA - cztery niezmierzoności, cztery inicjacje, cztery radości i cztery kaje.
HOH – jest to
wykrzyknik, który wyraża radość.
ha ha ha ha
hoḥ - symbolizuje pięć aspektów pierwotnej mądrości,
ha ha ha ha -
cztery aspekty pierwotnej mądrości,
HOH - mądrość
dharmadhatu.
Dalej:
bhagawan sarwatathāgatawadżra mā me
muńca
Bhagawan – tutaj
mamy do czynienia z wołaczem O Bhagawan! Bhagawan - dostojny, czcigodny. Tutaj
zawracamy się do Wadżrasattwy. W tantrach imię danego aspektu buddhy bywa
poprzedzone zwrotem bhagawan np. bhagawan Wadżrasattwa.
bhagawan sarwatathāgatawadżra
mā me muńca - O Błogosławiony!, który
jesteś uosobieniem wszystkich Tathagatów Wadżry, nie opuszczaj mnie!
wadżrībhawa mahāsamajasattwa
wadżrībhawa –
wadżra natura, czyli niezmienna, doskonała natura
mahāsamajasattwa
- wołacz: Wielka Istoto Samaja!
Wielki Samajasattwo!
Udziel mi urzeczywistnienia wadżra natury.
āḥ
W klasycznym
sanskrycie AH jest okrzykiem radości lub złości. Tutaj AH - symbolizuje pustą
naturę wszystkich zjawisk.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz